該不該「翻譯」詩?

關於詩的一切,依然處於學習的狀態。做為一個學習者,每回有人要我評析、解釋甚麼是詩,常感到一陣臉熱,說不出話。



突然又寫和詩有關的各種短文,源於上月底在機場一段完全無法反擊的對話。同行的Q問我帶了甚麼書,我瞅著他手上的英文對話書和旅遊書,心裡有幾分明白:說出來帶甚麼肯定會有很多無法回答的問題。拖了好一會兒,才從背包裡拿出林禹瑄的《那些我們名之為島的》。在吵雜的地方很難靜下心讀,抱著它基本上是給自己多點安全感。果不其然,Q一看到書就左翻右翻起來,劈哩啪啦問起許多問題:「這是在講甚麼?」「為什麼這句有逗號,下一句沒有?」「你看都不合格律,不是應該每句都七個字嗎?」(最後一個問題很好回答,因為這是現代詩,不是七言詩啊)問著問著他要我隨便選一首詩,我也順著他的意,選了〈旁邊〉。看完後他問:「這到底在說甚麼?你能翻譯給我嗎?」

聽到時我愣了半晌。不可諱言,我也有讀不懂的時候,不過從沒想過央求人家翻譯;當然,也沒人要我翻譯,這還是頭一遭。我說了許多理由,無論是胡亂扯的還是真心的,總而言之就是不肯翻譯。但我始終無法忘記他直視的眼神中,充滿疑惑與不解。

閒暇時反復閱讀〈旁邊〉,曾經嘗試要翻譯,但都宣告失敗。幾經思考,明白怎麼會無法翻譯。

詩可以很個人,也能很大眾很社會,無論是哪一種,過度的翻譯就沒那麼美,何況翻譯出來的也未必是作者的原意啊。同一首詩在100個人的心中,會有100個樣子。如果我翻譯給你,那是我想的樣子,而不是你想的,這樣就少了讀詩的樂趣。


  • 留言者: 貓
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2012-07-09 01:00:42
現代詩還要翻譯阿囧
豈不是白話文XD

每個人讀起來都是不同的樣子
所以沒有人能百分百確定那詩的意思
因此只能自己體會囉

版主回覆:(04/01/2012 01:33:22 PM)


每個人看東西的習慣不同,有人喜歡摸著皮相猜,有人喜歡打破砂鍋問到底。這朋友就屬於後者。
對於習慣直白的人來說,隱晦的東西沒有準則,大概讀起來很慌吧。
確實只能自己體會。倘若真翻譯出來,也不會寫這篇了 :)

留言

這個網誌中的熱門文章

親愛的,我愛上別人了:伴侶分離的原因

買物|AIGLE雨靴使用心得

雨後驕陽不負責任心得(無結局雷)