法伊莎桂妮《明天準會不一樣》、約翰波恩《穿條紋衣的男孩》讀後感
《明天準會不一樣》
要讀懂這本書,我想除了要懂法文、阿拉伯文,還有一點──請讀原文。
會這麼說,是因為作者法伊莎‧桂妮玩了點小小的文字遊戲。一開始,主角的口頭禪是「明天還是會一樣」(Kif-kif demain),事情比較順利後,則變成「明天準會不一樣」(Kiffe-kiffe demain);前者是阿拉伯俚語,後者是法文俗語。對非母語人士而言,這不啻是種文字遊戲,但對嫻熟阿拉伯文、法文,乃至對法國移民族群有一定程度了解的人而言,這都反映移民社會的種種面向。
譯者繆永華在翻譯時,除了盡可能保留原著的口語感,還加入些許時下青少年的慣用語句。像是「納比爾是個憨兒」、「......自以為是,老在那邊機機歪歪!」(P38)
不過,在閱讀時,我不太能夠完全了解(或者說忍受)桃瑞雅在書中後段的情緒變化──比翻書還快!作者對此的解釋是:「桃瑞雅是如假包換的青少年,翻臉比翻書還快,常常會變來變去。」
本書不只反映法國市郊國宅的生活,更重要的是,它還帶領讀者,親身到那走一遭。
《穿條紋衣的男孩》
這是個冷得徹底的故事──冷到骨子裡。
作者用樸素、毫無修飾的文字寫下這個小小的故事。如此樸實無華的文字卻十分吸引人。記得第一次拿起這本書是在深夜,原只是一如往常的睡前閱讀,預計只讀一章。但是我錯了──我連讀了三章,直到雙瞳開始抗議才放下書本。
封面上寫著「......兩個男孩純真友誼的故事......」,但我一直無法理解何謂純真友誼。布魯諾與舒穆兩個小男孩的友誼或許正如封面文字所言,然而我常覺得布魯諾會交上這個朋友,多少是因為在大宅院裡太無聊、對圍籬世界的好奇。這算是作者無法成功說服我的地方。
其實,最冷的是結局。儘管作者寫得隱晦,但依然猜得出混亂背後的真相。〈最後一章〉讀起來有些累贅。作者可能想藉最後小小的篇幅讓世人省思,不過我認為那看或不看,似乎也沒多大差別。
要讀懂這本書,我想除了要懂法文、阿拉伯文,還有一點──請讀原文。
會這麼說,是因為作者法伊莎‧桂妮玩了點小小的文字遊戲。一開始,主角的口頭禪是「明天還是會一樣」(Kif-kif demain),事情比較順利後,則變成「明天準會不一樣」(Kiffe-kiffe demain);前者是阿拉伯俚語,後者是法文俗語。對非母語人士而言,這不啻是種文字遊戲,但對嫻熟阿拉伯文、法文,乃至對法國移民族群有一定程度了解的人而言,這都反映移民社會的種種面向。
譯者繆永華在翻譯時,除了盡可能保留原著的口語感,還加入些許時下青少年的慣用語句。像是「納比爾是個憨兒」、「......自以為是,老在那邊機機歪歪!」(P38)
不過,在閱讀時,我不太能夠完全了解(或者說忍受)桃瑞雅在書中後段的情緒變化──比翻書還快!作者對此的解釋是:「桃瑞雅是如假包換的青少年,翻臉比翻書還快,常常會變來變去。」
本書不只反映法國市郊國宅的生活,更重要的是,它還帶領讀者,親身到那走一遭。
《穿條紋衣的男孩》
這是個冷得徹底的故事──冷到骨子裡。
作者用樸素、毫無修飾的文字寫下這個小小的故事。如此樸實無華的文字卻十分吸引人。記得第一次拿起這本書是在深夜,原只是一如往常的睡前閱讀,預計只讀一章。但是我錯了──我連讀了三章,直到雙瞳開始抗議才放下書本。
封面上寫著「......兩個男孩純真友誼的故事......」,但我一直無法理解何謂純真友誼。布魯諾與舒穆兩個小男孩的友誼或許正如封面文字所言,然而我常覺得布魯諾會交上這個朋友,多少是因為在大宅院裡太無聊、對圍籬世界的好奇。這算是作者無法成功說服我的地方。
其實,最冷的是結局。儘管作者寫得隱晦,但依然猜得出混亂背後的真相。〈最後一章〉讀起來有些累贅。作者可能想藉最後小小的篇幅讓世人省思,不過我認為那看或不看,似乎也沒多大差別。
留言
張貼留言
嗨,留言有時會被被系統歸類在spam中,因此留言完沒看到自己的留言請不要太緊張,我會定期整理留言系統的內容,並讓留言出現。