美版甄嬛傳(Empresses in the Palace)不負責任心得

原版《甄嬛傳》一共50.67小時,而美版《甄嬛傳》才9個小時(一集90分鐘,一共6集)。因為好奇製作團隊如何刪減劇情便開始看美版甄嬛傳。由於我已經看過兩三次原版《甄嬛傳》,這次看劇沒有每分每秒盯著畫面專心看,如果有錯還請指正。以下內容純屬個人意見,包含美版劇情雷,不想被雷的話可以按瀏覽器的叉叉,您就可以躲過被雷的命運~~~


1.片頭片尾曲
歌詞歌曲都是全新的,歌詞還變成英文歌詞。英文歌詞本身寫得很直白,少了含蓄之美。其實英文歌詞可以寫得很美,我看了看片頭曲英文歌詞跟中文翻譯,感覺有點像先寫好「翻譯」再轉成英文,不僅沒有中文之美,更無英文之美。個人不太喜歡美版的片頭片尾曲,無論歌詞曲調均不中不西,成了四不像。老實說換片頭片尾曲沒太多意義,並不會因此減少文化鴻溝;英美影集來台灣還不是照樣播原版的片頭片尾曲,大家也看得很開心沒什麼障礙啊。


2.製作
(1)新拍的老年甄嬛、過場戲畫質非常好,畫面清晰、色彩對比分明。而原有的劇情部分,有些看起來清晰程度可與新拍畫面媲美,有些則像蒙上一層紗般灰撲撲的,整體來說畫質並不一致。

(2)老年甄嬛跟小允子的老妝看起來不太成功,兩人並不顯老;老甄嬛的臉變得像蠟像。


3.劇情呈現手法
(1)後來補拍的老年甄嬛劇情都是提示當集劇情、結束後為大家總結當集內容並接續下集,類似《希區考克劇場》中希區考克本人在每一集的開頭提示、片尾暗示觀眾劇情結局等手法。

(2)美版劇情聚焦在甄嬛身上,其他角色的心路歷程沒鋪陳得像原版那麼仔細;有些角色如果對於甄嬛心性改變影響不大的話就會刪掉。比方說淳貴人就整個被刪光光,只有幾場群戲中可以看到她的身影。


4.部分劇情內容
(1)老年甄嬛回憶宜修皇后時稱呼她「溫裕皇后」,這是原著小說中的封號。這點讓我蠻錯愕,對只看過電視劇、沒看過小說且熟悉「宜修皇后」之名的人而言,很難一下子把宜修跟溫裕皇后兩個名稱畫上等號。

(2)世蘭姐姐的戲份雖然被砍了,但搭配上老年甄嬛的眉批,這下要理解世蘭姐姐的心境也非難事。原版是華妃失寵後復寵、再因前朝與曹貴人背叛失寵,美版刪掉復寵一段,弱化華妃「登高跌重」的悲哀。

(3)被刪光主戲的角色:淳貴人、舒太妃、瑛貴人采蘋、甄遠道、甄夫人、瓜爾佳鄂敏、慎貝勒。

(4)變成跑龍套的角色:玉嬈、齊妃(負責羞辱甄嬛跟自殺)、祺貴人(負責誣陷)。

(5)小看點:第一集尾聲時,有個負責拿儀仗的小太監打瞌睡,帽子碰了儀仗,小允子惡狠狠瞪他一眼。

(6)倚梅園蝴蝶獲寵一段的配樂好像跟原本不一樣?故衣事件的配樂也換掉了。

(7)原版中曹貴人與華妃掛掉的順序是先華妃後曹貴人,但美版的順序顛倒。

(8)看到第四集,發現大部分配樂都換掉了。

(9)果郡王寬衣臥冰求鯉抱甄嬛時真真像個癡漢;這段配樂沒換好感動。

(10)野貓闖入禪房時,果郡王說:「野貓已經被我打退了。」可是明明是因為他開門後貓自個兒跑出去!王爺根本是跟蹤狂~~~

(11)莞莞類卿被刪掉了,殘念。

(12)熹妃回宮完全沒有氣勢。就是帶過帶過帶過!(因為很重要,所以說三遍)

(13)安陵容的心路歷程整個被簡化,完全從甄嬛的視角看待安陵容。

(14)新增的兩位乾隆皇後宮佳麗只是跑龍套,讓甄嬛感嘆與沈眉莊、安陵容的姐妹情誼怎會如此變化。

(15)因為刪掉浣碧改名的過程,所以提到玉隱時,角色說玉隱但字幕是浣碧。


5.個人感想
整體看起來比較像流水帳,一段一段的,並沒有高潮迭起、峰迴路轉,僅以簡單的方式向西方觀眾說明:

a.甄嬛為什麼要鬥爭
b.甄嬛怎麼鬥爭
c.甄嬛從天真追愛少女到鬥爭女王的心路歷程

劇情層次沒有原版那麼明顯,而且洗白少女甄嬛的心機,讓少女甄嬛更像白兔。

就我看影集的經驗來說,美版甄嬛傳的劇情編排方式沒有完全符合英美影集「當集埋哏、當集爆哏、爆過的哏於其他集再次化用」的呈現手法,這主要是因為原先的劇集是採用陸劇的套路,美版甄嬛傳只是加以剪裁、編排,本質上還是陸劇的呈現手法,並沒有因為重新剪接後變成英美影集。除此之外,美版的戲劇視角限縮在甄嬛身上,格局相對於原版小,思考切入角度也變少。

如果只是想大致知道《甄嬛傳》演什麼,看美版甄嬛傳即可;若想感受人物的心路歷程、深入探討劇情細節、明白為何情愛不可恃、理解勾心鬥角背後的政治爭權意涵,還是得看原版。

留言

這個網誌中的熱門文章